"Furthermore, we decided to effect a substantial reduction in our Frankfurt organization because of the discontinuance of our work on Zoptrex™ and related development programs."
So steht es geschrieben und der google Übersetzer interpretiert discontinuance mit abbrechen. Aber jetzt wieder die Frage an jemanden Native-speaker: Gibt es da Spielraum?
Egal was bei der Übersetzung herum kommt, auslegbar im Sinne einer Wiederaufnahme kann es immer wieder geben. Ich habe jedoch das Gefühl, Niemand bei Aeterna will das Thema anfassen. Ob es da "Dreck am Stecken" gibt? Vorerst spielt Zoptrex keine Rolle! |