Zitat "Im Zusammenhang mit dem (Project Flow) werden bestimmte konzerninterne Forderungen zu Gunsten von SUKHL geschaffen, nämlich
(a) eine Forderung von APAC Holdco Limited an Steinhoff UK Holdings Ltd (SUHKL), die in Übereinstimmung mit Schritt 2, wie im PwC-Papier dargelegt (wie im Zustimmungsantrag definiert), geschaffen wird; und
(b) eine Forderung von Pepco Holdco Limited an SUKHL, die in Übereinstimmung mit Schritt 12 gemäß dem PwC-Papier geschaffen wurde, (diese Forderungen bilden zusammen die Relevanten Forderungen): "
Wenn du diese Übersetzung nochmals durchliest, siehst du, dass dein Übersetzer eigentlich Müll produziert. Es können nicht Forderungen zu Gunsten von SUKHL geschaffen werden und im nachfolgendem zu Ungunsten von SUKHL formuliert werden.
Das Problem, das die Übersetzer haben: "X owed to A by B" bedeuted wortwörtlich "X ist A von B geschuldet" Zugleich versuchen die Übersetzer X semantisch zu interpretieren (also wenn X negativ besetzt ist, die Beziehung umzudrehen), was aufgrund der Passivierung und des Kontextbezugs innerhalb des Absatzes nicht funktioniert. |